Как правильно на украинском на воре шапка горит
«Рубаха-парень» — это отнюдь не «сорочка-хлопець», подчеркнул эксперт.
При переводе на украинский язык российских фразеологизмов могут возникать трудности, поскольку устойчивые сочетания нельзя переводить буквально.
О том, как правильно на украинский перевести некоторые популярные российские фразы, рассказал заслуженный работник образования нашего государства, доцент-языковед и автор учебников Александр Авраменко в эфире программы «Сніданок з 1+1».
Эксперт подчеркнул, что российский фразеологизм «рубаха-парень» нельзя перевести «сорочка-хлопець». Кроме того, крылатое выражение «на воре шапка горит» — это не «на злодієві шапка горить».
По словам Авраменко, «рубаха-парень» на украинский можно перевести так:
- «хлопець-друзяка»;
- «щира душа».
Педагог также назвал колоритный перевод российского фразеологизма «на воре шапка горит» — «хто порося вкрав, у того і у вухах пищить».
Интересные новости Украины о языке — сегодня это стоит прочитать
Александр Авраменко ранее объяснил, как правильно «мнительный» на украинском языке. Языковед сказал, что есть два правильных варианта перевода — «помисливий» человек или «самовразливий».