ИНТЕРЕСНЫЕ КУРЬЕЗЫ

Как правильно на украинском на воре шапка горит


«Рубаха-парень» — это отнюдь не «сорочка-хлопець», подчеркнул эксперт.

Александр Авраменко объяснил, как правильно перевести на родной язык некоторые российские фразеологизмы / коллаж УНИАН со скриншотов

При переводе на украинский язык российских фразеологизмов могут возникать трудности, поскольку устойчивые сочетания нельзя переводить буквально.

О том, как правильно на украинский перевести некоторые популярные российские фразы, рассказал заслуженный работник образования нашего государства, доцент-языковед и автор учебников Александр Авраменко в эфире программы «Сніданок з 1+1».

Эксперт подчеркнул, что российский фразеологизм «рубаха-парень» нельзя перевести «сорочка-хлопець». Кроме того, крылатое выражение «на воре шапка горит» — это не «на злодієві шапка горить».

По словам Авраменко, «рубаха-парень» на украинский можно перевести так:

  • «хлопець-друзяка»;
  • «щира душа».

Педагог также назвал колоритный перевод российского фразеологизма «на воре шапка горит» — «хто порося вкрав, у того і у вухах пищить».

Читайте также:

Интересные новости Украины о языке — сегодня это стоит прочитать

Александр Авраменко ранее объяснил, как правильно «мнительный» на украинском языке. Языковед сказал, что есть два правильных варианта перевода — «помисливий» человек или «самовразливий».

Вас также могут заинтересовать новости:



Похожие статьи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Кнопка «Наверх»
Закрыть
Закрыть